Naquela manhã, Vincent começou a trabalhar ainda a mercearia não estava aberta.
Serviu alguns pequenos-almoços, vendeu dois livros a estudantes e fez encomendas para outro.
Contratou um empregado para servir na explanada.
Quando deu por isso, a rapariga que tinha procurado no fim de semana estava a entrar no seu cafè.
Sentou-se e quando o empregado se ia dirigir a ela, Vincent agarrou-o pelo braço e disse:
- I'll go. (Eu vou.)
- O.K. patron. (Ok patrão.) - Vincent dirigiu-se para a rapariga.
- Good morning! What will it be? (Bom dia! O que vai ser?)- Disse ele envergonhado.
- Good morning. Hum...I wanted to talk to you. (Bom dia. Hum...eu queria falar consigo.)
- Ah? Why? (Ah? Porquê?)
- I like you. You are as curious as I am. (Gosto de si. Você é tão curioso quanto eu.)
- I'm glad you like me, but I got to work. (Fico contente por gostar de mim, mas tenho que trabalhar.) - Disse ele algo irritado.
- Why are you being rude? (Porque é que está a ser pouco delicado?) - Perguntou ela estranhando aquela repentina raiva.
- I'm sorry. Well, let's say i'm a little disappointed. ( Desculpe. Bom, digamos que estou um pouco desapontado.)
- Tell me about it, I love intrigue, all french people do! (Conte-me, adoro intriga, todos os franceses gostam!) - Disse ela animada.
- I've spent the all week-end trying to find you to ask you name! (Passei o fim-de-semana todo a tentar encontrá-la para lhe perguntar o seu nome.)
- Oh, that's crazy. All week-end just for that? (Oh, que maluquice. O fim-de-semana todo só para isso?) - Perguntou ela admirada.
- Yes! I ran all Paris! (Sim, corri toda a Paris.)
- God! You really are crazy! (Deus! Você é mesmo louco!).
- So, could you be kind and say you name? (Então, podia fazer a gentileza de me dizer o seu nome?)
- Of cours, my name is Françoise. Françoise Roumanoff. And yours, american boy? (Claro, o meu nome é Françoise. Françoise Roumanoff. E o seu, rapaz americano?)
- Vincent.
- Vincent? Just that? (Vincent? Só isso?) - Perguntou ela pronunciando o nome dele à francesa.
- Vincent Jones. - Disse ele pronunciando o seu nome de maneira correcta.
- Plaisir, Monsieur Jones! (Prazer, Senhor Jones!)
- Plesure is mine, Miss Roumanoff. (O prazer é meu, Menina Roumanoff). - Disse ele sorrindo. - And I want to ask you your forgiveness. (E queria pedir-lhe o seu perdão.) - Vincent passou de um sorriso a uma expressão culpada.
- Why is that, Mr. Jones?
- Because I took some conclusions about you that are maybe not true at all. And I wanted to know who was the gentlemen in the bicicle that you were riding this week-end. ( Porque tirei algumas conclusões sobre si que talvez não sejam verdade. Eu gostava de saber quem era o cavalheiro na bicicleta em que estavam a andar este fim-de-semana.) - Pediu ele cabisbaixo.
- It's was my brother. He came all way from Lyon just to see us and spend some time with the family. he's working at the rail station. (Era o meu irmão. Veio de Lyon só para nos ver e passar algum com a família. Ele está a trabalhar na estação de comboios. ) - Esclareceu ela.
Vincent sentiu-se culpado por ter pensado certas coisas dela. Mas viu ali que naquela resposta estava a sua esperança. Françoise não estava comprometida. Tinha a noção que tinha de ter cuidado porque ela tinha o pai, uma criatura rabugenta que era capaz de pegar numa caçadeira e disparar por tudo quanto é Paris (e sempre acertar em qualquer coisa) e um irmão que fazia três dele e que um murro ou um safanão deste eram capazes de o mandar para a cama durante sete dias.
Ora, face a duas ameaças tão grandes, Vincent tinha que ser inteligente duplamente.
Mas o caro leitor saberá também que Françoise não era santa alguma e até ela era uma ameaça para Vincent e ele sem saber disso, o que era de tudo o mais engraçado!
- Now that I've explained everything and I think that you are informed about the subject, I'll accept your appologie if...you offer me a cappuccino. (Agora que eu já expliquei tudo e que você já está esclarecido sobre o assunto, aceitarei as suas desculpas se...me oferecer um cappuccino.) - Disse ela a rir. Ele ia levantar-se já mais bem disposto, para ir tirar o cappuccino quando ela lhe pegou na mão e o forçou a olhar nos olhos dela. - And I want your company. (E quero a sua companhia.) - E ele derreteu-se.
Sem comentários:
Enviar um comentário